How to Set Up a Successful Localization Program

Author: Veruska Anconitano, Multilingual SEO & Globalization ConsultantAuthor information
Veruska
About the author
Veruska Anconitano
Veruska is a International Expansion Specialist focused on Multilingual SEO and Globalization with 24 years of expertise working with brands wanting to enter non-English speaking markets.
Website Linkedin Twitter

Many companies miss opportunities in global markets because they don’t know how to start their globalization journey. I’ve being involved in setting up and running so many of these programs that I now have a full set of resources to start, execute, iterate and scale; the challenge is not the “how to do” part but more the “how to make it work”.

Even if I don’t believe in the one-size-fits-all approach, this straightforward guide breaks down the process of creating a successful localization program that opens doors to international growth.

Use it as a starting point and let’s have a chat if you want to bring your localization program to a new level.

Discover also my 4 takeaways for leading a complex localization program.

Localization Hacks

Step 1: Understand the Company and Its Goals

Your localization strategy must align with your company’s core objectives. To do so, document your existing international presence:

  • Current market penetration rates
  • Customer feedback from international users
  • Competitor analysis in target regions
  • Technical infrastructure capabilities
  • What drives your company’s growth

Example: Netflix analyzes viewing patterns in target markets before creating localized content. They discovered that Spanish viewers prefer local productions over dubbed content, leading to increased investment in Spanish original productions.

This information forms the foundation of your localization strategy. Jumping straight into execution without aligning with the company’s broader goals is one of the most common mistakes.

Practical Tips:

  • Host a discovery session: Talk to leadership and key teams to learn about the company’s short-term and long-term objectives.
  • Define the scope: Are you localizing a website, software, marketing campaigns, or all of the above? Each has unique challenges.
  • Link localization to KPIs: If the goal is to increase sales in a region, determine what metrics (e.g., sales growth, customer engagement) will show progress.

Step 2: Talk with Stakeholders and Build Internal Alignment

Localization affects every part of the business, even when they are reluctant to admit it. Ensuring alignment across these teams is crucial for a smooth process. Here’s how to get everyone on board:

Marketing Team Integration:

Marketing needs to understand how localization changes their campaigns. Show them examples of successful localized marketing campaigns. Coca-Cola’s “Share a Coke” campaign used different names in different countries, resulting in a 2% increase in global sales.

Product Team Collaboration:
Your product team must design with localization in mind. This means:

  • Creating flexible layouts that accommodate text expansion
  • Planning for right-to-left languages
  • Implementing locale-specific features

Legal Department Involvement:
Different markets have different regulations. Your legal team needs to:

  • Review local data protection laws
  • Check trademark requirements
  • Verify compliance with local business regulations

SEO Implementations:

Not every localization program needs to prioritize SEO, but if yours does, it’s critical to involve your SEO people from the very beginning. SEO should never be an afterthought or a mere addition to the list. By including SEO early in the process, you ensure that content is optimized for search engines in different regions.

Practical Tips:

  • Break silos: Many teams don’t understand localization’s value. Explain how it affects their work. For example, marketers need localized content for campaigns, and developers need to ensure the app supports multiple languages.
  • Communicate ROI: Show how localization improves revenue and reduces churn. For instance, customers are 75% more likely to purchase if content is in their native language.
  • Create a localization ambassador program: Identify champions in different teams to advocate for the program and help troubleshoot bottlenecks.

Step 3: Market Analysis

Before building a strategy, take a detailed look at the market’s current state. This analysis will help identify gaps and opportunities and it should always be paired with a strong market research.

Create a scoring system for potential markets based on:

Economic indicators:

  • GDP growth rate
  • Digital adoption rates
  • Industry-specific market size
  • Purchasing power parity

Competitive landscape in your chosen markets:

  • Number of direct competitors
  • Market share distribution
  • Local alternatives
  • Entry barriers

Cultural compatibility:

  • Cultural similarity score
  • Product/service fit
  • Local business practices
  • Consumer behavior patterns

Step 4: Develop a Clear Localization Strategy

A good strategy is the roadmap to success. Without it, localization efforts can feel scattered and uncoordinated. In this phase, you need to be able to create frameworks for every thing you want to do to reduce the chances of mistakes.

Content Prioritization Framework

Not all content needs translation at once. Create a priority matrix based on your product. It usually follows this pattern:

High Priority:

  • Product interface
  • Legal documents
  • Safety information
  • Core marketing materials built for conversions (including landing pages and content)

Medium Priority:

  • Support documentation
  • Email templates
  • Secondary marketing materials
  • Social media content

Low Priority:

  • Internal documents
  • Legacy content
  • Optional features

Technology Stack Selection

Based on your budget and also the type of localization program that you are putting in place, choose tools that scale with your needs:

Translation Management Systems (TMS)

Compare options based on:

  • Integration capabilities
  • Machine translation quality
  • Workflow automation
  • Cost structure
  • API availability

Content Management Integration:

  • Compatible plugins
  • Content extraction methods
  • Version control systems
  • Change management processes

What Your Strategy Should Include

  • Market Prioritization: Rank regions based on potential ROI. For example, if Germany and South Korea show the highest organic traffic growth, focus on those first.
  • Language Prioritization: Start with the most widely used languages in your target markets. This might mean prioritizing Simplified Chinese over Traditional Chinese based on customer demographics.
  • Budget: Account for translators, tools, QA testing, and potential costs of cultural adaptation (like updating imagery or colors).

Step 5: Building Your Dream Team

I’ve to admit it, this is the part that I love the more and that takes away all the stress of setting up everything else. The team is the backbone of any localization program. Whether you’re hiring in-house, working with freelancers, or outsourcing to an agency, make sure the team is aligned with your goals.

Key Roles to Fill:

  • Localization Manager: Oversees timelines, budgets, and quality control. This is usually what I do and it’s usually combined/paired with my role as an SEO Manager.
  • Translators and Reviewers: These should be native speakers who understand the target culture deeply.
  • Engineers: For software localization, ensure engineers can handle technical aspects like character limits and text expansion.
  • QA Specialists: Test localized content to ensure it’s accurate and resonates culturally.

You may not need a vendor but it’s good to screen a few of them in case of sudden need. To do so, create a robust vendor selection framework to score vendors based on:

  • Language coverage
  • Industry experience
  • Quality metrics
  • Technology compatibility
  • Price competitiveness
  • Scalability potential

Step 6: Execute with Precision

Now it’s time to put the plan into action. Execution requires balancing speed with quality. My recommendation is to go step by step without feeling the pressure of doing everything at once.

Start small but smart:

  • Choose a high-impact, low-risk market
  • Select essential content only
  • Set clear success metrics
  • Monitor user feedback
  • Document all processes

Implement a multi-layer quality assurance system:

  • Automated checks for formatting
  • Native speaker reviews
  • Target market user testing
  • Regular quality audits
  • Performance metrics tracking

Focus Areas

  • Translation and Adaptation: Translate text first, but also make sure you adapt it for cultural and legal relevance.
  • Testing: Test content in real-world scenarios. Check for issues like broken layouts, untranslated strings, or cultural inaccuracies.
  • Feedback Loops: Set up a process to collect feedback post-launch. If users report errors or inconsistencies, address them quickly.

Step 7: Iterate and Optimize

Localization doesn’t end with execution. It’s an ongoing process that requires constant refinement both in terms of strategical choices and processes.

Track these metrics:

  • Market penetration rates
  • User engagement levels
  • Customer satisfaction scores
  • Revenue growth in new markets
  • Cost per translated word
  • Time to market
  • Error rates
  • Return on localization investment

Create feedback loops:

  • Regular stakeholder surveys
  • User experience monitoring
  • Market performance analysis
  • Process efficiency reviews
  • Technology performance assessments

Common Challenges and Solutions in Localization Strategy

Planning is essential for any successful localization program, but challenges are inevitable. Whether you’re running a small-scale initiative or a large, global effort, certain issues demand immediate attention to ensure your strategy stays on track.

Budget Constraints

Balancing costs while maintaining quality can be a challenge. A practical solution is to prioritize resources: use machine translation for low-priority content to save costs, and allocate budgets for human translation where precision and cultural nuance are critical, such as marketing materials or customer-facing documents.

Time Management
Tight deadlines can pressure your team, but parallel workflows and automation tools can streamline the process. By breaking down tasks and running them concurrently—such as translating, editing, and reviewing—you can accelerate timelines without sacrificing quality. Additionally, automation tools can handle repetitive tasks, freeing up time for strategic decisions.

Quality Consistency
Ensuring uniform quality across languages and regions requires a structured approach. Develop comprehensive style guides and terminology databases to standardize tone and vocabulary. Pair these tools with a robust quality assurance (QA) program, incorporating regular reviews, feedback loops, and in-context testing to catch errors before launch.

Use the Job-To-Be-Done Framework to address these issues and define a successful localization program.

Advanced Implementation Guide: Financial Planning and Stakeholder Management

While the steps outlined above provide a strong foundation for launching a localization program, successful implementation often requires deeper understanding of two critical aspects: financial planning and stakeholder management.

Understanding the Total Cost of Localization

The true cost of localization extends far beyond translation expenses. Organizations must develop a comprehensive understanding of both direct and indirect costs to create accurate budgets and set realistic expectations.

Total Cost of Localization

Here’s a detailed breakdown of the major cost components:

Direct Costs

Translation and Localization Services:
Professional translation services typically cost between $0.10-$0.30 per word, varying by language pair and content complexity. Technical documentation often falls on the higher end due to specialized terminology requirements. A 50,000-word software application might cost $10,000-$15,000 for initial translation into a single language.

Technology Infrastructure:
Translation Management Systems (TMS) typically require an initial investment of $20,000-$50,000 for enterprise solutions, plus annual maintenance fees of 15-20% of the license cost. Cloud-based solutions might instead cost $500-$2,000 per month based on usage volume.

Quality Assurance:
Professional linguistic testing services often cost 30-40% of the initial translation cost. For our 50,000-word example, this would add $3,000-$6,000 per language.

Note: The costs mentioned are neither exhaustive nor fixed. Rates vary by market, profession, and niche. If you’re looking for reliable localization professionals, feel free to reach out—I’m happy to leverage my network and connect you with trusted experts I regularly collaborate with on my projects.

Indirect Costs

Developer Time for Internationalization:
Engineering teams typically spend 20-30% more time on development when building internationalization-ready applications. For a team of five developers with an average salary of $100,000, this represents an additional $100,000-$150,000 in annual costs.

Training and Process Development:
Initial training programs for content creators, developers, and project managers often require $5,000-$10,000 per department. Ongoing training might cost $2,000-$3,000 annually per department.

ROI Calculation Framework For Localization

To calculate the return on investment for localization initiatives, organizations should consider both quantitative and qualitative metrics:

Quantitative Metrics

Market Revenue Potential:

Calculate the Total Addressable Market (TAM) for each target locale using this formula:

TAM formula explanation for localization

TAM = (Total number of potential customers) × (Average annual revenue per customer)

For example, if entering the German market:

  • Potential customers in target segment: 1,000,000
  • Average annual revenue per customer: $100
  • TAM = 1,000,000 × $100 = $100,000,000

Expected Market Share:

Based on competitor analysis and market conditions, estimate achievable market share:

  • Conservative estimate: 2% of TAM
  • Moderate estimate: 5% of TAM
  • Aggressive estimate: 10% of TAM

Using our German market example:

  • Conservative revenue potential: $2,000,000
  • Moderate revenue potential: $5,000,000
  • Aggressive revenue potential: $10,000,000

Customer Acquisition Cost (CAC) Analysis:

Compare CAC in home market vs. localized markets:

CAC formula for localization

CAC Ratio = (CAC in new market) ÷ (CAC in home market)
Target ratio should be ≤ 1.5 for sustainable expansion

Qualitative Metrics

Brand Value Enhancement

Measure improvements in:

  • Brand recognition surveys (pre- and post-localization)
  • Social media sentiment analysis
  • Local media coverage
  • Customer testimonials and reviews

Customer Satisfaction Metrics

Track changes in:

  • Net Promoter Score (NPS)
  • Customer support ticket volume
  • Average resolution time
  • User engagement metrics

Advanced Stakeholder Management Strategies

Different stakeholders typically resist localization initiatives for varying reasons. Understanding these concerns allows for more effective management strategies.

Technical Teams

Common Concerns:

  • Increased complexity in codebase
  • Additional testing requirements
  • Maintenance overhead
  • Performance implications

Resolution Strategies:

  • Demonstrate how proper internationalization reduces technical debt
  • Implement automated testing frameworks specific to localization
  • Create clear documentation and coding standards
  • Establish dedicated support channels for technical issues

Example Implementation:
When implementing right-to-left (RTL) language support, break the project into phases:
– 1: RTL support in static content
– 2: RTL in dynamic elements
– 3: RTL in complex interactions
This approach makes the technical challenge more manageable and allows for incremental success stories.

Marketing Teams

Common Concerns:

  • Loss of brand voice
  • Decreased marketing agility
  • Increased approval cycles
  • Budget allocation

Resolution Strategies:

  • Create market-specific style guides
  • Implement parallel workflow processes
  • Establish clear approval hierarchies
  • Develop local market content creation guidelines

Example Framework:
Develop a “Brand Voice Localization Matrix” that maps brand attributes to local market expressions:

Global Brand Attribute → Local Market Expression
– “Innovative” → Market-specific technology references
– “Friendly” → Culturally appropriate casual language
– “Professional” → Local business etiquette standards

Executive Leadership

Common Concerns:

  • Return on investment
  • Resource allocation
  • Market readiness
  • Risk management

Resolution Strategies:

  • Develop detailed business cases with market-specific data
  • Create phased implementation plans with clear milestones
  • Establish robust risk management frameworks
  • Regular reporting on key performance indicators

Your Path to a Successful Localization Program

A successful localization program requires careful planning, the right team, and a commitment to continuous improvement. By following this guide, you can start creating a program that drives international growth and builds lasting connections with customers worldwide.
Remember, this process is a journey: start with clear goals, engage your stakeholders, and iterate as you go.
If you’re ready to take the next step or need expert guidance, I’d love to help. With years of experience in international market expansion, I can support you through every stage of your localization journey. Let’s make your global ambitions a reality.

If you love this...
Social

Latest articles